De modder van de Westhoek
Max Deauville
De modder van de Westhoek
Vertaling van 'La Boue des Flandres' van Max Deauville

La Boue des Flandres verschijnt voor het eerst in 1922 bij Lamertin, Brussel. Het is een bundeling van 15 verhalen waarvan er 10 opgenomen zijn in De modder van de Westhoek (de eerste 2 verhalen uit 1915 en alle teksten uit 1917 en 1918). Deze eerste editie werd niet zo goed ontvangen vanwege de erg pessimistische en bittere toonzetting. Max Deauville stuurt dit bij door in de heruitgave van 1930 (Éditions Valois) 10 luchtigere hoofdstukken toe te voegen (in de vertaling werden de laatste 2 verhalen uit 1915 en de 2 niet gedateerde teksten “Het merkwaardige verhaal van de Belgische brancardiers” en “Over het verschil tussen een burgerarts en een legerarts” opgenomen). Zo ontstond er in de uiteindelijke versie van La boue des Flandres een goed evenwicht tussen melancholie en ironie.

La boue des Flandres werd in 1931 vertaald in het Italiaans: Il Fango delle Flandre (Mondadori); in Argentinië verscheen bij Claridad een Spaanse vertaling: El lodo de Flandes - Satiras contra la guerra.

In de selectie voor De modder van de Westhoek komen de verschillende aspecten van het leven in de loopgraven zoals het door Max Deauville beschreven werd aan bod: de uitputting, de verveling, de verschrikking, maar ook de humor en een zeker cynisme.

Max Deauville wil de getuige zijn van het dagdagelijkse bestaan van de gewone piotten, van de sukkelaars die lijden onder deze oorlog die wel eeuwig lijkt te duren.

Als arts kan Deauville dit lijden heel precies beschrijven en door de afstand van zijn blik, wordt dit lijden nog tastbaarder. In korte zinnetjes beschrijft hij het waarneembare, zonder de minste sentimentaliteit. Geen taferelen die bezaaid zijn met lijken: hij individualiseert de doden en beschrijft eventueel hun groteske houding of die indruk van leven die over de dood heen blijft bestaan. Max Deauville is een schitterend observator wiens schildertalent al heel vlug werd erkend. Hij wisselt kleurrijke beschrijvingen af met zwart-witscènes maar ruimt altijd een belangrijke plaats in voor beweging. Daarom is het misschien juister zijn schrijfstijl als filmisch te bestempelen. Voor Deauville is oorlog absoluut niet romanesk.

Hij schrijft: “Oorlog is niets meer dan de deerniswaardige zelfmoord van een opgezweepte massa”.

(Deze tekst is ruimschoots geïnspireerd op de lectuur van Pierre Schoentjes voor La boue des Flandres et autres récits de la Grande Guerre, Éditions Labor, 2006 - Bron: www.deschorre.net).

Technische info:
  • Vertaald door Luk Verlonje
  • Uitgegeven door Uitgeverij De Schorre
  • Voorwoord door Piet Chielens
  • Formaat: 130 x 210
  • Aantal pagina's: 160 met een geografishe kaart
  • Afwerking: paperback, gebonden met linnen draad
  • Prijs: 9,80 EUR (incl. verzendkosten)

Gepubliceerd 07/11/2009.