Site John McCrae
Practical info
Who/What
Site John McCrae
Location
Diksmuidseweg, near Essex Farm Cemetery
Boezinge, Ieper
Coordinates
GPS-Reference R5532 - BOEZINGE - John McCrae-site
DMSX N 50°52'18.7'' - E002°52'23.6''
DMX N 50°52.312' - E002°52.393'
D N 50.871872° - E002.873212°
UTM 31U E 491078 N 5635584
GOOGLE EARTH 50 52.312 N, 002 52.393 E
Maps
• Mapquest
Info
Essex Farm Cemetery en de bunkers daar vlak naast, waar John McCrae zijn beroemde gedicht "In Flanders Fields" schreef, behoren tot de best gekende plekjes van de hele Ieperboog. Het herdenkingsmonument van de 49th (West-Riding) Division op de aanpalende kanaaldijk wordt al veel minder bezocht. Dat de hele kanaaldijk een van de indrukwekkende ‘retranchementen’ van de Franse militaire architect Vauban was, en in WO1 ook opnieuw zo werd gebruikt, is al helemaal niet (meer) bekend. Ter hoogte van Essex Farm stelt de stad Ieper als eigenaar de kanaaldijk over een afstand van 450 meter permanent open voor het publiek. Door een nieuwe inrichting van het landschap worden de begraafplaats en de Advanced Dressing Station verbonden aan de Kanaaldijk en aan het kanaal zelf. Een verhard pad, geschikt voor rolstoelgebruikers, een onverhard graspad dat de hele site exploreert, picknicktafels, en een streekeigen groenaanleg met wilde bloemenweide worden ingericht. Het vee dat er altijd graasde behoudt er toch nog altijd een plaats. De site is toegankelijk vanaf drie verschillende punten: via de weg Ieper-Boezinge (naast Essex Farm Cemetery) en via twee toegangen vanaf het fietspad langs het Kanaal Ieper-IJzer. Aan de parking langs de weg Ieper – Boezinge bevindt zich een ankerbord. Bij elk van de drie instappunten staat een sitebord met een plattegrond en overzicht van wat de hele site heeft te bieden. Verspreid over het terrein worden vijf historische informatieborden opgesteld: Informatiebord 1: In de tijd van Vauban was het kanaal tussen Ieper en Fort Knokke de Noordgrens van het Franse koninkrijk, de hoge dijk hielp om die grens te beschermen. Informatiebord 2: In de Eerste Wereldoorlog stonden boven op de dijk de kanonnen opgesteld van de eerste Canadese artilleriebrigade, waarin John McCrae dokter was. Vanaf 1916 werden aan de voet van de verhoogde dijk tientallen betonnen schuilplaatsen gebouwd door het Britse leger. Zij deden dienst als verbandplaats, bataljonshoofdkwartier, overdekte artilleriestelling, opslagplaats enz. Informatiebord 3: Na de oorlog vonden de eerste burgers die naar de verwoeste frontstreek terugkeerden in die betonnen schuilplaatsen een eerste onderdak. Sommige van deze noodwoningen bleven jaren in gebruik. Dit informatiebord wordt opgesteld bij een van de uitgegraven bunkers/noodwoningen. Informatiebord 4: Aan de bunker waar John McCrae zijn gedicht schreef wordt informatie gegeven over het Advanced Dressing Station waar ook nog lang na de Canadese dokter gewonden werden verzorgd. Informatiebord 5: Aan het monument voor de West-Riding Division wordt uitleg gegeven over deze eenheid uit Yorkshire alsook over het ontstaan van Essex Farm Cemetery.
Extra information
In Flanders Fields In Flanders Fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved, and were loved, and now we lie In Flanders Fields Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders Fields ----------------------------- Au Champ d'Honneur Au champ d'honneur, les coquelicots Sont parsemés de lot en lot Auprès des croix; et dans l'espace Les alouettes devenues lasses Mêlent leurs chants au sifflement Des obusiers. Nous sommes morts, Nous qui songions la veille encor' A nos parents, à nos amis, C'est nous qui reposons ici, Au champ d'honneur A vous jeunes désabusés, A vous de porter l'oriflamme Et de garder au fond de l'âme Le goût de vivre en liberté. Acceptez le défi, sinon Les coquelicots se faneront Au champ d'honneur Traduction en français door Major Jean Pariseau ------------------------------ In Flanders Fields Geen Vlaamse klaproos of ze bloeit wel naast een kruis dat een verknoeid bestaan markeert; en in de lucht geen leeuwerik of zijn gerucht verijlt wanneer een vuurmond loeit. En wij zijn dood. Geen zon die gloeit, geen lief dat onze zinnen boeit; wij slaakten onze laatste zucht in Vlaanderen. De vijand die gij zo verfoeit: hij worde door het vuur verschroeid dat in u brandt. Maar als gij vlucht maakt gij van ons een kille klucht des doods, hoewel de klaproos groeit in Vlaanderen. Nederlandse vertaling door Benno Barnard
Related links